松风阁记节选翻译,松风阁记朗读节奏

金生 翻译 2025-06-24 29 0

文言文松风阁记(一)中的“夏不苦署,冬不酷寒,观于松可以适吾目。”这...

1、金鸡之峰,有三松焉,不知其几百年矣。微风拂之,声如暗泉飒飒走石濑;稍大,则如奏雅乐;其大风至,则如扬波涛,又如振鼓,隐隐有节奏。方舟上人为阁其下,而名之曰松风之阁。予尝过而止之,洋洋乎若将留而忘归焉。

2、“观于松可以适吾目,听于松可以适吾耳,无外物以汩其心”——出自刘伯温的《松风阁记》观赏松可以使我眼睛舒服,聆听松可以使我耳朵舒服,全心身投入对松树的观、听,没有外来的杂念扰乱心境。汨:此处读作gǔ 弄乱、扰乱的意思。《尚书·洪范》:“汩陈其五行

3、这种感觉的产生,既在于自然物色之美,即“观于松可以适吾目,听于松可以适吾耳”,更在于这种沉浸于山川之美的逍遥游,“无外物以汩(扰乱)其心,可以喜乐,可以永日”,使人得到情感的净化与心灵的休憩,享受到一种宁静、隽永的意趣。刘基对于松风阁自然景致的欣赏,抒发得淋漓尽致。

4、方舟上人为阁其下,而名之曰松风之阁。予尝过而止之,洋洋乎若将留而忘归焉。盖虽在山林,而去人不远。

5、原文:松风阁在金鸡峰下,活水源上。予今春始至,留再宿,皆值雨,但闻波涛声彻昼夜,未尽阅其妙也。至是,往来止阁上凡十余日,因得备悉其变态。盖阁后之峰,独高于群峰,而松又在峰顶。仰视,如幢葆临头上。

6、方舟上人为阁其下(39),而名之曰松风之阁。予尝过而止之(40),洋洋乎若将留而忘归焉(41)。

松风阁记原文及翻译

留阁上又三日,乃归。至正十五年七月二十三日记。译文:松风阁在金鸡峰下,活水源上。我今年春天才到那里,又留宿了几夜,却又是遇到下雨天。只是昼夜听见波涛汹涌的声音,没有能够完全观赏到她的奇妙之处。到了这次,我到阁观看了十余天,于是才具体了解到她的变化之态。松风阁后的山峰,独高于其他的山峰,而松又在山峰顶上。

松风阁记原文及翻译如下:原文 上篇 雨、风、露、雷,皆出乎天。雨露有形,物待以滋。雷无形而有声,惟风亦然。风不能自为声,附于物而有声,非若雷之怒号,訇磕于虚无之中也。惟其附于物而为声,故其声一随于物,大小清浊,可喜可愕,悉随其物之形而生焉。

金鸡峰上有三棵松,不知有几百年了,微风轻吹,声音如幽静的泉水淙淙地流过石滩,风稍大,就像演奏典雅的古乐。那大风来时候,就像翻扬的波涛,又像击鼓一样,低沉而有节奏。方舟上人在金鸡峰下建造了一座楼阁,取名为松风阁,我曾到访而住在那儿,舒畅得意得想要长住下来而忘了回去。

松风阁记注释与译文如下:风、雨、露、雷皆源自天空,雨露有形,滋养万物,雷无声形,却能振动人耳。风虽无形,却借物发声,其音随物而变,或响亮或低沉。风过土石之贔屭,虽坚固却无声,谷地广阔则风声雄壮。水声如流汤,或喧嚣或和谐。

求松风阁记宋濂的全文翻译

1、【译文】宋濂曾经与客人饮酒,皇帝暗中(秘密)派人去侦探察看。第二天,皇帝问宋濂昨天饮酒没有?座中的来客是谁?饭菜是什么东西?宋濂全部拿事实皇帝笑着说:“确实如此,你没欺骗我。”皇帝秘密地召见(宋濂)询问起大臣们的好坏,宋濂只举岀那些好的大臣说说。

2、我是四处寄居的人,脚步从不安定于一处,可是对这座楼阁,却不能忘怀,所以在要跟上人道别时,忾了这些作为松风阁记。时间是元顺帝至正十五年七月九日。(二)松风阁在金鸡峰的下面,活水源的上面。

3、在古代文献中,“鲜颷”一词通常用来描绘一种清冷的风。它与“鲜飙”同义,多用于描述自然界的景象,尤其在文学作品中,常被用来形容松树在晨露或晚月下的飒飒作响。这种风具有清冷、清新、宁静的特点,能够让人感受到自然界的纯净之美。

宜乎适意山林之士,乐之而不能违也.翻译

1、是故宜于风者莫如松。盖松之为物,干挺而枝樛,叶细而条长,离奇而巃嵸,潇洒而扶疏,鬖髿而玲珑。故风之过之,不壅不激,疏通畅达,有自然之音。故听之可以解烦黩,涤昏秽,旷神怡情,恬淡寂寥,逍遥太空,与造化游。宜乎适意山林之士乐之而不能违也。

2、把富贵视为浮云,放弃高官如同脱去鞋子一样。经常跻身在渔夫和樵夫当中,安然地与麋鹿为友。出仕为官和退隐山林的美德,令人感到雍容大度。我刚刚登基之初,为先帝居丧十分悲痛。十分眷恋王安石这位三朝元老,他远在长江之南的江宁。详细研究他治理国家的方略,很希望亲眼见到他的风采。

3、译文:鲁肃回报孙权,孙权安排第二天召集文武于帐下,请卧龙先生来,升堂议事。  第二天,鲁肃到驿馆接孔明同往孙权大帐中。孔明只见张昭、顾雍等一班二十多位文武官员,峨冠博带,整衣端坐。孔明一一见礼,之后在客位上落坐。张昭等人看到诸葛孔明丰神飘洒,器宇轩昂,料他一定是来游说的。

4、隐隐有节奏。盖松之为物,干挺而枝樛,叶细而条长,离奇而高耸,潇洒而扶疏,鬖髿而玲珑。故风之过之,不雍不激,疏通畅达,有自然之音;听之可以解烦忧,涤昏秽,旷神怡情,恬淡寂寥,逍遥太空,与造化游。宜乎适意山林之士,乐之而不能反也。

《松风阁记》全文翻译是什么?

\r\n译文: \r\n  松风阁在金鸡峰下,活水源上。

松风阁记原文翻译翻译 上篇 雨、风、露、雷,都来自天空。雨露有形体,万物等待它们来滋润;雷没有形体却有声音,风也是这样的。风不能自己发出声音,藉着东西而发出声音。不像雷的震怒号叫,在虚空里就发出了大声。

松风阁记原文及翻译如下:原文 上篇 雨、风、露、雷,皆出乎天。雨露有形,物待以滋。雷无形而有声,惟风亦然。风不能自为声,附于物而有声,非若雷之怒号,訇磕于虚无之中也。惟其附于物而为声,故其声一随于物,大小清浊,可喜可愕,悉随其物之形而生焉。

松风阁记(一)中大小清浊,可喜可愕,悉随其物之形而生焉。的翻译

1、整体意思是:有大有小,有好有坏,有喜有悲,一切都是围绕事物本身产生的。

2、松风阁记原文及翻译如下:原文:上篇 雨、风、露、雷,皆出乎天。雨露有形,物待以滋。雷无形而有声,惟风亦然。风不能自为声,附于物而有声,非若雷之怒号,訇磕于虚无之中也。惟其附于物而为声,故其声一随于物,大小清浊,可喜可愕,悉随其物之形而生焉。

3、《松风阁记》原文上篇 雨、风、露、雷,皆出乎天。雨露有形,物待以滋。雷无形而有声,惟风亦然。风不能自为声,附于物而有声,非若雷之怒号,訇磕于虚无之中也。惟其附于物而为声,故其声一随于物,大小清浊,可喜可愕,悉随其物之形而生焉。

4、松风阁记原文及翻译如下:原文 上篇 雨、风、露、雷,皆出乎天。雨露有形,物待以滋。雷无形而有声,惟风亦然。风不能自为声,附于物而有声,非若雷之怒号,訇磕于虚无之中也。惟其附于物而为声,故其声一随于物,大小清浊,可喜可愕,悉随其物之形而生焉。

松风阁记节选翻译,松风阁记朗读节奏