王好战请以战喻翻译? 王好战请以战喻翻译成现代文?

金生 翻译 2025-07-10 27 0

翻译“王好战,请以战喻。填然鼓之,兵刃既接,弃甲曳兵而走。或百步而...

王好战,请以战喻:大王您喜欢打仗那么我就用打仗的事情来给您打个比方。填然鼓之,兵刃既接,弃甲曳兵而走:战鼓咚咚地敲响,双方的兵器已经接触交战,战败的士兵丢盔弃甲,拖着兵器逃跑。或百步而后止,或五十步而后止:有的人逃了一百步才停下来,有的人逃了五十步就停了下来。

选段:孟子对曰:“王好战,请以战喻。填然鼓之,兵刃既接,弃甲曳兵而走。或百步而后止,或五十步而后止。以五十步笑百步,则何如。”曰:“不可,直不百步耳,是亦走也。”译文:孟子回答道:“大王喜欢打仗,请让我拿打仗作比喻

原文:孟子对曰:“王好战,请以战喻。填然鼓之,兵刃既接,弃甲曳兵而走。或百步而后止,或五十步而后止。以五十步笑百步,则何如?”曰:“不可,直不百步耳,是亦走也。”曰:“王如知此,则无望民之多于邻国也。译文:孟子回答说:“大王喜欢打仗,让我用战争做比喻吧。

五十步笑百步文言文翻译

意思是,战鼓敲响后,两军兵器相接,士兵们丢下盔甲、拖着兵器逃跑,有的逃了一百步才停下来,有的逃了五十步就停了下来。如果那些逃了五十步的人笑话逃了一百步的人,那怎么样呢?孟子观点:孟子接着指出,逃五十步和逃一百步,本质上都是逃跑,只是距离不同而已,并无本质区别。

“五十步笑百步”的文言文翻译如下:孟子大王喜欢打仗,就让我拿打仗来打个比方吧。战鼓咚咚敲响,交战双方的兵器已经接触,扔掉盔甲拖着武器逃跑。有的人逃跑了一百步然后停下来,有的人逃跑了五十步然后停下来。

“五十步笑百步”的文言文翻译如下:孟子大王喜欢打仗,就让我拿打仗来作比喻吧。战鼓咚咚敲响,交战双方的兵器已经接触,扔掉盔甲拖着武器逃跑。有的人逃跑了一百步然后停下来,有的人逃跑了五十步然后停下来。

翻译:孟子回答说:“大王喜欢战争,那就请让我用战争打个比喻吧。战鼓咚咚敲响,枪尖刀锋刚一接触,有些士兵就抛下盔甲,拖着兵器向后逃跑。有的人跑了一百步停住脚,有的人跑了五十步停住脚。

五十步笑百步的文言文翻译为:直译:逃五十步的人讥笑逃百步的人。比喻自己跟别人有同样的缺点错误,只是程度上轻一些,却毫无自知之明地去讥笑别人。出处:此句出自《孟子·梁惠王上》。原文为:“填然鼓之,兵刃既接,弃甲曳兵而走,或百步而后止,或五十步而后止。

“五十步笑百步”的文言文翻译为:孟子回答说:“大王喜欢打仗,让我拿打仗来作个比喻吧。咚咚地敲响战鼓,两军的兵器已经接触,扔掉盔甲拖着武器逃跑。有的人逃了一百步然后停下来,有的人逃了五十步然后停下来。

寡人之于国也原文及翻译及注释

1、译文:梁惠王说:“我对于国家,是尽心啦!黄河以北遭遇荒年,就把那里的百姓迁移到黄河以东,把黄河以东的粮食运到黄河以北;黄河以东遭遇荒年也是这样。察看邻国的君主主办政事没有像我这样用心的。但邻国的百姓并不更少,我的百姓并不更多,为什么呢?”孟子回答说:“大王喜欢打仗,请允许我用打仗比喻。

2、译文:梁惠王说:“我对于国家,总算是尽心啦!河内遇到饥荒,就把那里的百姓迁移到河东去,把河东的粮食运送到河内。河东遇到饥荒也是这样做。了解一下邻国的治理,没有像我这样用心的。邻国的百姓不见减少,我的百姓不见增多,为什么呢?”孟子回答道:“大王喜欢打仗,请让我用打仗来做比喻。

3、原文:《孟子·梁惠王下》中记载:“寡人之于国也,若虎狼之于群兔也。”翻译:国家的统治者对待国家,就像虎狼对待群兔一样。注释: 寡人:古代君主的自称,意为“寡德之人”,是君主自谦之词。 之于:对于,对待。 国:国家。 若:像。

4、注释: 寡人:古代君主的自称。 河内、河东:古代地名,分别指黄河以北和黄河以东的地区。 五十步笑百步:比喻自己跟别人有同样的缺点或错误,只是程度上轻一些,却讥笑别人。 王道:古代儒家政治哲学理想的君主统治之道,强调以仁义治天下。原文:梁惠王曰:“寡人之于国也,尽心焉耳矣。

王好战请以战喻翻译? 王好战请以战喻翻译成现代文?

5、寡人之于国也原文及翻译及注释赏析《寡人之于国也》原文 梁惠王曰:“寡人之于国也,尽心焉耳矣。河内凶,则移其民于河东,移其粟于河内;河东凶亦然。察邻国之政,无如寡人之用心者。邻国之民不加少,寡人之民不加多,何也?” 孟子对曰:“王好战,请以战喻。填然鼓之,兵刃既接,弃甲曳兵而走。

6、原文分析:战国时期的梁惠王自认为对国家尽心尽力,但即使迁移灾民、调整粮食分配,他的国民数量并未见明显增长。孟子以战争为比喻,指出梁惠王的举措与邻国并无本质区别,都只是临时的应对,并未触及百姓的根本需求